1. Análisis
  2. El 6% y la Ley Audiovisual: preguntas y respuestas

El 6% y la Ley Audiovisual: preguntas y respuestas

La Ley Audiovisual ni siquiera es un borrador, no está claro si el 6% es doblado o producido originalmente y las plataformas incumplen la norma europea de 2018

ley-audiovisual-porcentaje-lengua-cooficial-cine-con-n

¿A qué obliga el acuerdo entre el Gobierno y Esquerra Republicana de Catalunya (ERC)?

De momento, a nada. La futura Ley General del Audiovisual todavía está en proceso de consultas con los sectores implicados, ni siquiera tiene borrador o mucho menos proyecto. Simplemente el PSOE, o el Gobierno, ha aceptado poner un mínimo al contenido obligatorio en lenguas cooficiales en una negociación. El Ministerio de Cultura no prevé tener la norma lista antes de mitad de 2022.

¿Qué norma se aplica ahora mismo?

La directiva europea de servicios audiovisuales de 2018 que obliga a las plataformas a un mínimo de un 30% de contenido europeo, como mínimo, aunque lo países tienen libertad para subirlo. España estaba obligada a aprobar una ley que la adaptase al país en 2020, así que llegamos al menos dos años tarde.

¿Qué hacen otros países de la Unión Europea?

El referente que se usa siempre es Francia, que desde este junio se exige que las plataformas como Netflix, Disney+ o Prime Video reinviertan entre el 20 y el 25% de su facturación en el país en producir obra local, y un 20% del catálogo debe estar en francés, pero son dos cifras diferentes. Alemania añade un suplemento a las tarifas con el mismo destino desde hace años, pero es más parecido a la «tasa RTVE».

¿Los textos anteriores de la Ley General del Audiovisual ignoraban catalán, gallego o euskera?

No. En septiembre se filtró un borrador en el que el 50% de la obra europea que incluyesen las plataformas debía ser española y/o en una de las lenguas cooficiales dle Estado, sin establecer cuotas para cada. La Ley vigente lo que sí permitía a las CCAA es aprobar normas o llegar a acuerdos por su cuenta con los operadores audiovisuales. La Generalitat de Catalunya utilizó esta posibilidad legal el pasado junio para que Disney+ doblase y/o subtitulase mayor contenido al catalán.

¿Las plataformas cumplen las leyes que ya existen?

No hay datos de todas las plataformas, los que hay no todos están actualizados y la mayoría de ellas no son demasiado transparentes. Un informe del Consell de l’Audiovisual de Catalunya constataba que ni HBO, ni Netflix, ni Disney+ llegaban en ese momento al 30% de obras europea -la única obligación que tienen ahora mismo en España-, pero sí Prime Video. Filmin, por otro lado, y como es previsible, supera con creces tanto la norma actual como la futura, con más del 60% de su contenido europeo y más del 20% doblado o subtitulado al catalán.

Aunque no hay estudios al respecto, es de suponer que RTVE Play, Movistar+, FlixOlé o AtresPLAYER cumplen de sobra los requisitos actuales, al ser todas plataformas españolas y cuya producción propia, de tenerla, es local. Es posible que, excepto -un quizás muy quizás- la pública, no lleguen al 6% en cooficial, al menos actualmente.

¿Esta norma obligaría también a RTVE o Atresmedia?

En principio, tanto la directiva europea como la futura Ley General del Audiovisual lo que pretenden es igualar las obligaciones de todos los operadores audiovisuales. Es decir, que a Netflix (o Movistar+) se les apliquen las mismas reglas del juego que ya tienen Atresmedia o Mediaset sobre contribución al audiovisual español. Ignasi Guardans, ex director del ICAA, señalaba en sus redes a raíz de la polémica que, si se aplica la obligación de «un 6% accesible en lenguas cooficiales» -doblado o subtitulado-, por ley deberá aplicarse también a TVE o Tele 5, por ejemplo.

Pero entonces, ¿un 6% de qué?

Ahí va a estar el quid de la cuestión: no está claro. De las palabras de ERC se deduce que tiene que ser un 6% del total del catálogo de cada plataforma, y ya hay algún cálculo al respecto en prensa generalista. Lo cierto es que se han dado dos cifras que son dos cosas distintas. Según el Ministerio de Asuntos Económicos, el dato más fiable, el 30% de las producciones que emitan las plataformas deben ser europeas; de ese 30%, la mitad (el 15% del total) tiene que ser producción en cualquiera de las lenguas oficiales del Estado español y, a su vez, de ese 15%, el 40% tiene que ser en lenguas cooficiales distintas del castellano, o sea, el 6% del total.

Pero otras declaraciones del Gobierno, portavoces del PSOE o de ERC lo que afirman es que ese 6% del total tiene que ser accesible en dichas lenguas. Es decir, en el primer cálculo contarían Merlí, Hondar Ahoak o Auga Seca, producciones originales rodadas en catalán, euskera o gallego y que las plataformas coproducen o compran a otros operadores. En el segundo basta con doblar contenido originalmente producido otros idiomas (ejemplo: El juego del calamar) a cualquier lengua cooficial.

¿Qué dice el sector?

El requerimiento general es un retorno parecido al de Alemania o Francia. En algunos casos se pide que ese porcentaje sea sobre producción propia, aunque no está claro cómo se aplicaría. Que se aclare qué se entiende por productora independiente y con qué porcentaje de coproducción una obra se considera «española». En general, tanto ante las futuras regulaciones de la Ley General del Audiovisual como con el futuro Hub Audiovisual, se pide que se regule para que haya un impacto positivo de las plataformas en el tejido local más allá de servir de escenario para rodajes.

¿Qué dicen las plataformas?

Oficialmente, nada. En parte porque es su política de comunicación respecto a polémicas de este tipo, pero también por prudencia: no se pronunciarán hasta que exista un borrador, un documento real, sobre el que alegar o debatir. No oficialmente, desde algunas plataformas se está dejando caer que no están contentas con que el Gobierno haya aceptado ese mínimo.

Foto de portada: Making of Merlí Sapere Aude T2 – María Heras (Movistar+)

Menú